<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 涼風歎>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Sighing at the Cool Wind>
<BookPage: 389>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 5>
<End Header>
<Poem>
昨夜涼風又颯然
螢飄葉墜臥床前
逢秋莫歎須知分
已過潘安三十年
<End Poem>
<Translation>
Last night's chill wind again blows mournfully;
By my bed fireflies flutter, leaves fall.
I must not sigh on encountering autumn,
Knowing that already I have reached
Thirty years more than P'an An.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Last night's chill wind again blows mournfully;
By my bed fireflies flutter, leaves fall.
I must not sigh on encountering autumn,
Knowing that already I have reached thirty years more than P'an An.
<End Formatted Translation>